答司马谏议书原文及翻译_答司马谏议书原文及翻译注释  第1张

《答司马谏议书》是北宋文学家王安石在变法时期写给司马光的一封信。这封信不仅展现了王安石的政治立场和改革决心,也反映了当时士大夫间的政治辩论和思想交锋。王安石在信中回应了司马光对新法的批评,阐述了自己变法的合理性和必要性。 原文及翻译: 原文: 某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反覆不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。 盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。某则以谓受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。至于怨诽之多,则固前知其如此也。 人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已;盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。 无由会晤,不任区区向往之至! 翻译: 我写这封信是想告诉您,我们虽然交往已久,但每次讨论事情时总是意见不合,这可能是因为我们所持的观点和方法不同。虽然我想尽力解释,但恐怕您最终还是不会理解我,所以我只是简单回复,不再一一辩解。考虑到您对我的厚待,我觉得在反复讨论中不应该草率行事,所以现在详细说明我的想法,希望您能原谅我。 儒家学者争论的焦点在于名与实,名实明确后,天下的道理就清楚了。您对我的教导,认为我侵犯了官员的职权、制造事端、追求利益、拒绝谏言,导致天下的怨恨和诽谤。然而,我认为我受命于君主,讨论法度并在朝廷上修订,然后交给有关部门执行,这并不是侵犯官员职权;我提倡先王的政策,以兴利除弊,这并不是制造事端;我为天下管理财务,这并不是追求利益;我排除邪说,反对奸人,这并不是拒绝谏言。至于怨恨和诽谤之多,我本来就知道会这样。 人们习惯于苟且偷安已经不是一天两天了,许多士大夫认为不关心国家大事、迎合世俗、取悦众人是好事,君主想要改变这种状况,而我不考虑敌人的多少,想要尽力帮助君主抵抗他们,那么众人怎么会不愤怒呢?盘庚迁都时,抱怨的是百姓,不仅仅是朝廷的士大夫;盘庚不会因为抱怨者而改变他的计划,他根据正义行事,如果认为正确就不会后悔。如果您责怪我在职时间长,未能帮助君主做出伟大成就,使人民受益,那么我知道我有罪;如果您说现在应该什么都不做,只是保持现状,那么这不是我敢知道的。 没有机会见面,我非常想念您。 这封信展现了王安石对于变法的坚定立场和对批评的回应,同时也反映了他对于儒家名实之辩的深刻理解。通过这封信,我们可以看到王安石在政治改革中的勇气和智慧,以及他对于国家和人民的深切关怀。